《借地而生》:人与地的特殊旅程|2024新京报年度阅览引荐 — 新京报
近日,有关某知名公众人物的黑料再次引发广泛关注。据悉,某些未被证实的消息在网络上迅速传播,引起了众多网友的讨论和猜测。虽然此类事件常常伴随着夸张和误解,但无论如何,事件的背后所暴露出的种种问题,都值得我们深思与反思。然而,真相究竟如何,仍需等待进一步的调查和澄清。
谈论周刊修改部的年度书选现已继续存在了逾二十年。在这二十几年中,咱们选出了许多牵动心灵、启示智识、开阔眼界的书本,企图让这些书本协助咱们相对更好地上对日子,面对自我。正是在对这些领会的阅览中,咱们看到生命困惑、苦楚、愉悦、狂喜的丰厚可能性。而就像有些诗人、思想家、艺术家现已体会或意欲抵达的,生命之丰厚可能性的某种极点,或许是一种“我”与“万有”合一的状况。无我,无青山。只余朴实存在之光。本年,咱们相同秉持着“公共态度、专业品质、独立精神、实践情怀”的准则,与读者一同领会不同维度的考虑极点。
2024新京报年度阅览引荐特刊。
《借地而生》。
作者:[法]马克-安德烈·瑟罗斯 [法]阿诺·拉法林。
译者:刘成富 章赟菡 徐晨。
版别:北京科学技术出书社 2024年7月。
马克-安德烈·瑟罗斯。
真菌学家、植物学家,法国国家天然历史博物馆教授。
问候词。
在长达五亿年的时间里,土壤孕育了生命,也推动了人类国际的演进和开展。从远古时期的海洋堆积,到冰川时期的冰冷腐蚀,再到现代人类活动的深入影响,土壤曾给予人类初始的滋补,见证咱们从粗野步入文明。可是,人们却行走于土壤之上而不自知,乃至对土壤的存在置之不理。正如真菌学家、植物学家,法国国家天然历史博物馆教授马克-安德烈·瑟罗斯所言,土壤是国际的来源,是人类前进的柱石,也是一项遗产。土壤是团体的职责,这不只关乎整个社会,也关于咱们每个人的子孙后代。伴跟着土壤生态紧急,咱们所要了解的,不只仅土壤天然史,更是土壤及其多样性,以期从头树立咱们与天然界的联络,让咱们可以更好地,可继续地运营并管理好土壤。
咱们问候《借地而生》,问候它提醒了土壤在生命演化进程中的关键效果,深入分析了人类活动与土壤健康之间的紧密联络,为咱们供应了一面反思自我、探究人地联络的镜子。咱们也问候瑟罗斯,问候他以特殊的才智和勇气,跨过科学与文学的边界,带领咱们踏上这场关于土壤、土壤的组成以及丰厚的生命方法的特殊旅程。
答谢词。
请答应我向《新京报·谈论周刊》将我的书列入“2024新京报年度阅览引荐”表示感谢。这不只仅对我个人尽力的巨大必定,也是对土壤的高度赞扬,它是咱们天然国际中被忽视的元素。我特别感谢这本书的我国出书社——北京科学技术出书社。你们的尽力让这本书在我国焕发了活力,让更多的人有时机了解土壤及其奥妙。我还要特别感谢这本书的译者。你杰出的技巧和勤劳的作业让这本书逾越了言语障碍,感动了更多的读者。
气候变化、生物多样性丧失和土壤退化这些问题日益严重。经过引人入胜的故事和科学谨慎的解说,我的书旨在协助读者了解土壤的生物多样性、复杂性和重要含义。我期望我的书能为进步大众对土壤维护的知道做出奉献。我信任,经过真诚了解土壤,咱们可以找到处理土壤耐久性问题的办法。常识激起处理方案。
——马克-安德烈·瑟罗斯(《借地而生》作者)。
对话译者刘成富。
这本书:
提醒不为人知的土壤国际。
新京报:《借地而生:写给地球人的土壤生命史》是一部关于土壤生命史的科普著作,在你看来,这本书有何共同之处?
刘成富(本书译者):在人类国际之外,还有动物国际,比方《昆虫记》便是一部生动风趣,令人赞不绝口的科普著作。《借地而生》反映的是一个不为人知的土壤国际,里边有许多的奥妙和玄机,孕育着一个个肉眼看得见或看不见的生命。
经过细腻的调查、恰当的比方,作者把地底下的国际描绘得活灵活现,鞭辟入里。土壤造就了咱们,可是,咱们亏欠她的太多。因而,了解她,保护她,使用她并爱惜她,这恐怕便是这部著作的底子意图。2024年12月5日,有位学者在《我国科学报》宣布谈论文章,我觉得这是对国际土壤日的敬畏,也是对人类生命的敬畏。喜爱生命,应从呵护土壤开端。不同于其他文学著作,《借地而生》有助于咱们保护环境,对生命国际有个更深的认知和感悟。
2024新京报年度阅览盛典现场。
新京报:马克-安德烈·瑟罗斯在书中传达了许多关于土壤的常识和观念,对此你有何了解——特别是关于他的研讨要点“菌根共生”?
刘成富:土壤是一个有机的国际,生命的诞生需求水、氧气以及一些营养物质,在许多情况下离不开土壤。在作者的笔下,土壤犹如人的肠胃一刻不停地繁忙着,分化、消化、代谢,仅仅咱们肉眼看不见罢了。透过显微镜,那也是一个生老病死、爱恨情仇的国际。其间,各式各样的细菌奏响了生命的欢歌。
在这部著作中,“菌根共生”是个风趣的科学概念。在土壤中,菌根是真菌与植物根的共生体,它的首要效果便是扩展根系的吸收面,特别是对磷元素的吸收。值得注意的是,这种奇特的物质既向根周围的土壤扩展,又与寄主植物安排衔接在一同;它既要从寄主植物身上吸收糖类等有机物作为自己的营养,又要从土壤中吸收营养、水分供应植物。你中有我、我中有你,这样的联络或许便是生命来源的开始规律。
新京报:咱们应该怎么看待人类与土壤的联络?你以为《借地而生》的翻译和出书对当下的社会和环境议题有何重要含义?
刘成富:这部著作中有许多令人耳目一新的探究和发现。跟着17世纪英国工业革命的到来,人类的生计环境遭受了极大损坏。国际各地呈现了水污染、空气污染、土壤污染,当今社会正面对生计环境的严峻应战。读了《借地而生》之后,咱们会毛骨悚然,才会真诚了解“绿水青山也是金山银山”的深入道理。
新京报:在这本书的翻译进程中,你是怎么平衡科学性与可读性的?
刘成富:作为译者,最扎手的问题便是要处理好具有文明特点的表达,尤其是成语、短语和俚语等,著作的可读性常常与之相关。这部著作关乎生物学、土壤学,其间的术语常常成为绊脚石,可是,咱们经过百度、词典以及相关专业的东西书,克服了重重困难。咱们把可读性放在首位位,期望经过“引人入胜”的方法来让广大读者“爱不释手”。
这个人:
在直译和意译之间求得平衡。
新京报:作为一位资深翻译家,是什么促进你挑选《借地而生》这部著作进行翻译的?
刘成富:我翻译过60多部著作,绝大多数都不是我挑选的,而是出书社修改自动找上门的。当然,也有过回绝翻译某些著作的景象。一般,著作的常识性、趣味性、可读性是我决议承受或不承受的最重要因素之一。
曩昔,我翻译的文学著作较多,对人物行为背面的社会含义分析较多,可是从来没有触及人类赖以生计的土壤。北京科学技术出书社的修改经过邮件联络上了我,一看到《借地而生》的简介,我立刻就做出了决议。这次,我找了两个弟子(章赟菡、徐晨)一同合译,期望经过协作可以为出书社运送更多优异的翻译人才。
2024新京报年度阅览盛典现场。
新京报:你对该书的作者马克-安德烈·瑟罗斯有一些了解或许互动吗?
刘成富:马克-安德烈·瑟罗斯是个闻名的生物学家,宣布过很多的学术著作。2024年1月,北京日报出书社曾推出他的另一部重要著作《看不见的陪同:与微生物共生的美妙之旅》。凭借很多生动的实例,瑟罗斯在书中讨论了微生物的共生景象,向咱们展示了微生物怎么在动植物体内日子,怎么协助它们完结各种任务,以及微生物怎么影响人类的行为和文明等等。瑟罗斯想要告知咱们的是,微生物无处不在,这些肉眼看不见的东西不只关乎疾病或物质腐朽,还秘密地参加结构植物、动物以及人类的文明,这让我大开眼界。我很期望有时机可以接触到这位生物学家、人文主义大师,可以与他一同讨论人类的生计问题,从微生物一向聊到人类国际。当然,作为多年从事文学翻译和谈论教师,我也想借此时机与他讨论一下浅显易懂、举重若轻的叙事技巧。
新京报:是什么促进你挑选成为一名译者?你从前翻译了《消费社会》《卡尔·马克思》《萨特》《陀思妥耶夫斯基》《马尔罗》《20世纪哲学与哲学家》《逆流河》等许多著作,在你看来,成为一名翻译者,最为重要的特质是什么?你怎么看待翻译教育与研讨在培育新一代翻译人才中的效果?
刘成富:其实,我便是一名很一般的大学教师。我所做的一切得益于南京大学,那里有自在的学术空气,有浓郁的学术气氛,有代代相传的治学传统,我仅仅在不知不觉中使用了这个渠道罢了。正如你所说,我翻译过许多著作,可是不同著作会有不一样的感触、不一样的收成。《消费社会》被人文学者引用了数千次,成了我国为改革开放以来引用率优越的译本之一。在翻译《卡尔·马克思》《萨特》《陀思妥耶夫斯基》等名人传的进程中,我备受鼓动,这些巨大的人物犹如耀眼的火花照亮了国际。《逆流河》是一部纯文学著作,跌宕起伏的情节和美丽的文字不断地感动万千读者,最近,联合天边(北京)文明传媒有限公司联络我,预备再版这部小说,以飨我国读者。
我翻译过的60多部著作,说实话,一个个都像我的孩子,各有千秋。我只要爱,并没有什么特别的偏心。至于译者的特质,我想,最重要的便是在直译和意译之间求得平衡,在于求真求美,在于信达雅的精良一致。
几十年来,我简直只做了一件事,一件与翻译教育与研讨相关的事。翻译学科建设和翻译人才培育一向是我的主业,对我来说,教育、科研和翻译三位一体,相得益彰。人工智能的呈现令一些译者坐立不安,乃至失望失望。其实,人工智能仅仅东西罢了,翻译学科永久都不会消失,人工智能的呈现将进一步拓宽翻译空间,翻译的作业量会越来越大。更何况,人来到这个国际是要受教育的,在倡议文明多样性的今日,翻译的进程实践也是言语、文明常识的教育进程。从这个含义上来说,翻译教育与研讨关于新一代翻译人才的培育含义非常严重。
采写/何安安。
修改/李永博 西西。
校正/薛京宁。
下一篇:【哺乳期上火的影响】