泰戈尔:在天然与生射中寻求哲思 — 新京报
近日,在娱乐圈内出现了一些令人瞩目的动态,多个明星的私人生活遭到曝光,引发广泛讨论。这些“黑料”不仅让公众对他们的形象产生质疑,也让人对娱乐行业的潜规则感到深思。虽然明星们时常被推上风口浪尖,但在聚光灯背后,那些不为人知的故事值得我们去了解与思考。
泰戈尔。
每一首优异的童诗都是言语的进口,一旦进入,咱们就能在阅览的瞬间翻开心灵,开端活动。童诗从发明中找到它自己,渐渐带领咱们走向更深处的国际。就像诗人泰戈尔所说:“诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。”(郑振铎 译)。泰戈尔以贯穿时空的愿望,发明无数个奇特的意境,这些意境消融在日子中,寻求天然、生命与国际,好像种子、花叶与果实的隐秘,咱们的心已被他诗篇中的哲思的火焰点着……。
萤火虫。
作者:(印)泰戈尔。
翻译:吴岩。
小小流萤,在树林里,在黑沉沉暮色里,
你多么高兴地翻开你的翅膀!
你在欢喜中倾泻了你的心。
你不是太阳,你不是月亮,
莫非你的趣味就少了几分?
你完成了你的生计,
你点亮了你自己的灯;
你全部的都是你自己的,
你对谁也不负债蒙恩;
你只是遵守了,
你内涵的力气。
你冲破了漆黑的捆绑,
你细小,但你并不藐小,
由于国际间全部光辉。
都是你的亲人。
萤火虫拎着自己的灯在黑夜的丛林中穿行,尽管不是日月,但它的高兴如此朴实、自在、亮堂。它的全部都来源于生命的本真,靠着对生命内涵的力气而发光:“由于国际间全部光辉/都是你的亲人。”诗人让一只小小的萤火虫与国际间的光辉联系起来,情感渐渐提高,悄然铺满诗行。而亲爱的朋友们,你们乐意成为萤火虫吗?
《流萤集》,作者: (印)泰戈尔,译者: 吴岩,出书社: 上海译文出书社,出书时刻: 1983年6月。
哦,美国诗人普瑞拉特斯基可不乐意:“幸而我不是萤火虫/不然心里要犯嘀咕:/一盏不平息的灯/怎样粘上了我屁股。”(《幸而不是萤火虫》,陈小齐、刘晓晨译)。这时,诗人戴望舒也说出了自己的心声:“萤火,萤火/你来照我/照我,照这沾露的草/照这泥土,照到你老/我躺在这儿,让一颗芽/穿过我的躯体,我的心/长成树,开花……”。
天然之中,全部的生命都是宝贵的礼物,溅起咱们的愿望和情感,泰戈尔酷爱这全部,所以他拥抱了万物的微光:“我的愿望是萤火/点点流光/在漆黑中闪闪烁烁。”(吴岩 译)。而这个梦正一点一点向咱们驶来:
纸船。
作者:(印)泰戈尔。
翻译:郑振铎。
我每天把纸船一个个放在急流的溪中。
我用大黑字写我的姓名和我住的村名在纸船上。
我期望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。
我把园中长的秀利花载在我的小船上,期望这些拂晓开的花能在夜里被平平安安地。
带到岸上。
我投我的纸船到水里,仰视天空,看见小朵的云正在张着满鼓着风的白帆。
我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船竞赛!
夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在半夜的星光下渐渐地浮泛向前。
睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。
一个孩子每天将自己的姓名和村名写在纸船上,花朵为伴,白云为帆,让它们漂浮在溪水之上。假设一个陌生人看到这个纸船会不会愿望纸船的主人是谁?他过着什么样的日子?此刻,睡仙早已化作无数个梦境,在星光下停靠在咱们眼前。这在泰戈尔的另一首诗《孩子》中也有回响:“他有山河做的摇篮/他把孩子放在/日月星辰的怀中——/幼小的孩子/睁开了眼睛。”(白开元 译)。童诗是孩子的另一个身体,是他们首位次感触万物心跳的言语。童诗之美在幼小的心灵深处,好像一个白日梦在通明的翅膀中。
《泰戈尔儿童诗》,作者: (印)泰戈尔,译者:白开元,出书社: 作家出书社,出书时刻: 2016年8月。
没错,泰戈尔具有一朵诗心,像怒放的花悄然晃动。他搜集愿望、童真和爱,使他们芳香,宣布神话的光辉:
花的前史。
作者:(印)泰戈尔。
编译:董友忱。
春天的早晨一朵马拉蒂花。
首位次睁开眼睛,
首位次看到四周的美景。
蜜蜂唱着歌说:“哪儿。
有花蜜?把花蜜送给我!”。
“拿去,拿去。”马拉蒂花。
心花怒放地对蜜蜂说。
南风在她耳边说:
“花姑娘,给我幽香!”。
“把我的幽香全拿去。”。
马拉蒂花激动得热泪盈眶。
树底下凋谢的马拉蒂花。
紧紧地闭着眼睛,
半天才睁眼看四周的美景。
蜜蜂飞过来说:“哪儿。
有花蜜?我要花蜜。”。
“一滴也没有了。”。
马拉蒂花长吁短叹。
“花姑娘,请给我幽香。”。
南风跑过来对她说。
马拉蒂花转过瘦弱的脸,
说:“你看我还有什么?”。
生如夏花,在尘土里仰视蜜蜂、蛱蝶和飞鸟的痕迹,下面是生命无限的歌声。在泰戈尔心中,一朵花和一个婴儿相同,首位次睁开眼睛,所见的国际如此的纯真与别致。它献出了自己的爱、蜜和芳香,直到:“你看我还有什么?”口气中略带无法,或许它也堕入《红楼梦》中的诗句:“花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?”(选自《葬花吟》)。
《飞鸟集》,作者:(印)泰戈尔,译者: 郑振铎,出品方: 果麦文明,出书社: 云南人民出书社,出书时刻: 2018年12月。
“花的前史”不便是它的成长史吗?刚开端花朵一无所求,生命的赞歌在心底奏响心弦。可是当它渐渐长大,自我的认识就会树立,它开端考虑自己的命运。当然,在诗人泰戈尔眼中,一旦花朵开口说话,其间层层翻开的便是神话的迷宫,一花一叶一国际,霎时刻的干枯也是另一种重生。这不同于金子美铃笔下的花朵的缄默沉静,这两首诗可以比较来读:
露水。
作者:(日)金子美铃。
译:吴菲。
谁都不要告知。
好吗?
清晨。
院子的角落里,
花儿。
悄然掉眼泪的事。
如果这事。
说出去了。
传到。
蜜蜂的耳朵里,
他会像。
做了亏心事相同,
飞回去。
还蜂蜜的。
无论是花朵的言语仍是缄默沉静,哲思的隐秘就诞生于此。咱们都听见了其间躲藏的孩子的声响,带着生命与天然的呼喊。这儿,诗人将露水愿望成花朵的眼泪,轻轻颤抖着,好像有什么伤心事。嘘,这个工作杰出不要让蜜蜂知道,不然它会觉得全部都是因它采蜜而起,悄然将蜜还给花朵的,一起偿还的还有许许多多金黄色的回忆和夸姣。因而,泰戈尔这样提示咱们:“‘永久的旅客’呀,你可以在我的歌声中找到你的脚印。”(郑振铎 译)。这是期望也是情感,就像一棵树在天空下找到了愿望:
棕榈树。
作者:(印)泰戈尔。
翻译:白开元。
棕榈树单腿站立,
比身旁的树高好几尺,
它对蓝天望了一望,
想顶破乌云,
展翅飞向高空。
但哪儿有它的翅膀?
它头上长的。
又圆又大的叶子,
好像可以完成它的愿望。
它以为树叶便是翅膀,
飞起来无人阻挠,
一瞬间就远离家乡。
所以它整天飒飒地。
颤抖又圆又大的叶子,
以为是在翱翔——。
愿望着飞上了高空,
躲开一颗颗星,
飞往从未去过的当地。
遽然,风停了,
树叶的摇晃也一起停歇,
它回收思绪——。
想起它的妈妈是大地,
所以它又喜欢。
这国际的一隅。
一棵树想要翱翔,叶子变成翅膀,御风而行,飞向星空。对此,泰戈尔有许多相似的表达:“这树的颤抖之叶,牵动着我的心,像一个婴儿的手指。”(郑振铎 译),接着,他又说道:“土壤使树木捆绑于土地/作为扶植的酬谢/天空一无所求/听任树木自在自在。”(同上)。当这棵树回收思绪,从愿望回到实际,发现大地深处耕种着它无声的命运,只要美丽的叶子落尽,生命的头绪才会显露出来。对此,咱们无妨转化一下视点,假设,全部开端倒置,天空是土地,而土地是天空?“根是地下的枝/枝是空中的根。”(《流萤集》吴岩 译)。就像鱼是水中的鸟,鸟是空中的鱼相同。咱们随诗人走进诗中,去涂改心中的繁星,照亮这国际的一隅。
《泰戈尔诗选》,作者: (印)泰戈尔,译者: 冰心,出书社: 译林出书社,出书时刻: 2009年8月。
“我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇观。”(郑振铎 译)。这也许是泰戈尔终身的美丽描写。泰戈尔(1861年5月7日—1941年8月7日),印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家。八岁开端写诗,终身创造五十多部诗集,长篇小说一百余部,剧本二十余种,以及近两千幅画作。1913年,泰戈尔凭仗诗集《吉檀迦利》取得诺贝尔文学奖。他曾两次拜访我国,诗篇影响了冰心、徐志摩、郭沫若等我国一代文学前驱,对我国文学产生了重要影响。
泰戈尔将他的日子包裹在哲思的花朵中,从中涌出蜜和露水,凭借言语的翅膀,咱们可以游历无数个美妙的国际,感触儿童单纯的纯光。当然还有无尽的爱:
好像。
作者:(印)泰戈尔。
翻译:冰心。
我不记得我的母亲,
只在我游戏中心。
有时好像有一段歌调在我玩具上回旋,
是她在晃动我的摇篮时分所哼的那些歌调。
我不记得我的母亲,
可是当初秋的早晨。
合欢花香在空气中起浮,
庙里晨祷的馨香向我吹来像母亲相同的气味。
我不记得我的母亲,
只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,
我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光。
布满了整个天空。
为什么“我不记得我的母亲”?这儿躲藏着什么隐秘?从这儿可以看出泰戈尔是多么了解孩子的心性——当孩子游玩时他们会遗忘全部。泰戈尔的道理诗充满着激烈的抒发,矮小睿智,闪烁着灵性与神性。咱们生来都是诗篇的孩子,在母亲的心中游戏、歌唱,母亲厚意的目光布满整个天空,好像灿烂的繁星。阿多尼斯曾说:“是的,诗篇无法抹除漆黑/不过它可以/拓展光亮的鸿沟。”(薛庆国 译)。泰戈尔的言语鸿沟在哪?咱们不得而知,它太广博众多了,以至于咱们无法窥视他心中的那永久的奥秘。
此刻,一只飞鸟落在诗句里,在咱们的头顶撒下悠长而天然的声响,然后消失在另一个诗句中,只要哲思的回声倏地穿过了密林,不留痕迹,唯有万物的疑问还在歌唱:
“你离我有多少远呢,果实呀?”。
“我是藏在你的心里呢,花呀。”。
——选自《飞鸟集》,郑振铎 译。
撰文/闫超华。
修改/王铭博。
校正/卢茜。